China and Inner Asia
Sociolinguistic approaches, such as Linguistic Landscape Studies, tend to depict today’s degree of migration, diversity, and multilingualism as unparalleled. Research into historical precedents, however, shows that the plurality of languages and translation acts has been with us at every single moment since the dawn of writing. This panel adopts an East Asian perspective and asks how realities of societal and individual multilingualism as well as theories and practices of translation developed in a longue durée context and against the backdrop of broader cultural change: from the crucial Buddhist translation movement (c.150-c.1100), over growing comparative linguistic consciousness during the Mongol Century (c.1250-c.1350) and new translation infrastructures created by the Ming empire (1368-1644), to the routinely multilingual administration of Manchu Qing rule (1644-1912) as well as Japan’s translation cultures of the Tokugawa (1600-1868) period.
How did the linguistic spheres of Chinese, Japanese, Korean, Latin (and other European languages, such as Dutch), Manchu, Mongolian, Persian, Sanskrit, Tibetan, Uyghur, and Vietnamese interact with each other? What role did language competence in multiple tongues play in everyday life, for the circulations and transformations of knowledge, the smooth running of state operations, and the articulation of imperial claims? To what extent are the ‘modern’ disciplines of Linguistics and Translation Studies, or the multilingual philology that Chen Yinke developed in Republican China (1912-1949), a continuation rather than a break with earlier traditions? How should East Asian trajectories of multilingualism and translation be seen in global comparison?
Paper Presenter: Michael Hoeckelmann – Friedrich-Alexander University Erlangen Nuremberg
Paper Presenter: Qiao Yang – Max Planck Institute for the History of Science
Paper Presenter: Thea Karagialidis – Durham University
Paper Presenter: Johannes S. Lotze – The Hebrew University of Jerusalem